Yosra JaidaneTranslation & Subtitles

Yosra Jaidane

Arabic English French

Translator & Subtitler

Translation and subtitling for media and cultural content.

Meaning, tone, and intent. I make sure all three carry over into another language.

Portrait of Yosra Jaidane

About

I'm Yosra, a translator and subtitler from Tunisia. I work between Arabic, English, and French, mostly into Modern Standard Arabic and English. My focus is media and cultural content: news, political discourse, and social issues such as migration, where a wrong word can mislead the reader.

A warm study desk at sunset, with an open dictionary, a laptop, and a cat asleep by the window

I have a BA in Translation and I've been freelancing since 2022. I started with direct clients while studying at university, and I began working with a translation agency in 2025. My recent agency work includes press releases for an international cryptocurrency exchange, education and public-sector content for US clients, healthcare outreach, and a UAE code of conduct reviewed over multiple cycles. One project that stayed with me was adapting Modern Standard Arabic dialogues into Tunisian Arabic for an AI training dataset, showing a model how people actually speak in Tunisia.

In subtitling, my work so far includes published research on subtitling Arabic political discourse into English, a full 34-minute interview subtitled for that project, volunteer subtitling for TED, and Arabic audio translated into timestamped English for direct clients. It's the part of this work I enjoy most.

I use AI only as a support tool, for terminology and consistency.
The judgment and the final text stay mine.

One minute, in person

A short hello in my own voice, so you know who you're writing to.

A sentence should land in its new language
as if it had always lived there.

What I do

Translation

I help organizations say in Arabic exactly what they mean. I work between Arabic, English, and French, mostly into Arabic and English. Education and early-learning materials, healthcare outreach, public-sector communications, press releases and marketing, HR content and codes of conduct; the full range is in the FAQ below. When a term has no settled Arabic equivalent, I research until I find what Arabic readers actually use, so the translation reads as if it started in Arabic.

Subtitling & Audiovisual Translation

I help studios, agencies, and creators publish Arabic subtitles their viewers never stumble over. I subtitle between Arabic and English in both directions, and from French, with Arabic right-to-left handled properly. On every file, I check the timing, the reading speed, the line length, and the cultural references that decide whether a line lands. This work is backed by my published subtitling research and paid timestamped audio projects for direct clients.

Revision & LQA

A careful second pass that catches what a first draft misses. I check terminology and accuracy against the source, follow your guidelines or work out the intended style when there are none, and check formatting and layout, including right-to-left checks for Arabic web content. Delivery comes with notes: the decisions I made, and anything in the source you'd want to know about, flagged before you have to ask.

Machine Translation Post-Editing

Machine output can read fluently and still be wrong. I check it against the source line by line and return text that is accurate, natural, and ready to publish.

How I work

Clients don't always see what goes into a good translation.
Here is what the work actually involves.
I treat translation as a responsibility toward the meaning and the person receiving it.

Research first

I get properly informed about the subject, medical, legal, public-sector, or otherwise, before I translate a word.

Context and audience

I pay attention to the intent, the tone, who the text is really for, and what the reader should do with it, even when no guidelines come with it.

Human draft

I draft with my own judgment and use AI only for terminology and consistency. If the source has an error, I flag it rather than translate it blindly.

Review, then notes

Every project gets a careful human review. The final check is me. Delivery includes short notes: terminology decisions, flagged source issues, anything you'd want to know.

FAQ

A few things clients usually ask.
If your question isn't here, just send me a message.

Translation

Do you use AI to translate?

I translate myself. I use AI only as a support tool, the way most professional translators do, for terminology research and occasional phrasing options, and I keep my own glossaries and style references so the translation stays consistent and natural. The judgment and the final text are mine.

Do you work with CAT tools like Trados?

Yes. I work mainly in Smartcat, and I handle Trados packages through it. I can also work on client web platforms like memoQ or Phrase when a project link is provided.

Which language directions?

Arabic and English, in both directions, and from French into Arabic or English. Into French, I work case by case, on selected projects, so ask me and I'll give you a straight answer.

What kinds of documents do you translate?

Recent work includes press releases, marketing copy, education and academic reports, early-learning program materials, financial and compliance documents, healthcare and patient-education content, including speech-language therapy and early-intervention materials, HR materials, city and public-sector communications, and website content localization, plus Tunisian Arabic adaptation for AI training data. If your text is outside these areas, ask anyway. I'll tell you honestly whether it's a good fit.

Can you keep my document's formatting?

Yes, I deliver in the same layout where possible.

Subtitling

What file do you deliver?

SRT by default, or burned-in on request.

Translation and timing both?

Both, synced and within readable limits.

What kind of content do you subtitle?

Interviews, talks, documentaries, podcasts, social content, and more. My research background is in politically and culturally sensitive material, and the directions I care most about are media and cultural content: migration, human rights, political discourse, and current affairs.

Do you use AI?

I do the subtitling and timing myself, using AI only as a support tool for research and consistency. Timing, cultural judgment, and the final subtitles are mine.

Dialect or sensitive content?

Yes, I work with Tunisian Arabic, and with sensitive or politically charged material.

What don't you do?

Three things. I don't review my own translations when a project needs an independent reviewer. I don't take texts outside my competence; I'll say so and suggest a better fit when I can. And I don't deliver machine output as translation.

Not sure we're a fit yet?
Send me a short paragraph to translate,
and you'll see exactly how I work.

My subtitling is public in the samples above.

Send a test text

Contact

The best way to reach me is email, or send a quick message with the form.
I read everything and reply properly, usually within a day.

I'd be glad to hear what you're working on.