Yosra JaidaneTraduction & Sous-titres

Yosra Jaidane

Arabe Anglais Français

Traductrice et sous-titreuse

Traduction et sous-titrage pour les contenus médiatiques et culturels.

Sens, ton et intention. Je veille à ce que les trois se transmettent dans la langue cible.

Portrait de Yosra Jaidane

À propos

Je suis Yosra, traductrice et sous-titreuse installée en Tunisie. Je travaille entre l'arabe, l'anglais et le français, le plus souvent vers l'arabe standard moderne et l'anglais. Mon domaine : les contenus médiatiques et culturels, de l'actualité au discours politique et aux questions de société comme la migration, où un mot inexact peut égarer le lecteur.

Un bureau d'étude chaleureux au coucher du soleil, avec un dictionnaire ouvert, un ordinateur portable et un chat endormi près de la fenêtre

J'ai une licence en traduction et je travaille en freelance depuis 2022. J'ai commencé avec des clients directs pendant mes études, puis avec une agence de traduction à partir de 2025. Mes travaux récents en agence : communiqués de presse d'une plateforme internationale de cryptomonnaies, contenus éducatifs et administratifs pour des clients américains, sensibilisation santé, et un code de conduite émirati révisé sur plusieurs cycles. L'un des projets les plus marquants a été l'adaptation de dialogues d'arabe standard vers l'arabe tunisien pour un jeu de données d'entraînement d'IA, pour montrer à un modèle comment les gens parlent vraiment en Tunisie.

Jusqu'ici, mon travail en sous-titrage comprend un mémoire publié sur le sous-titrage du discours politique arabe vers l'anglais, un entretien complet de 34 minutes sous-titré dans ce cadre, du sous-titrage bénévole pour TED, et de la traduction horodatée d'audio arabe vers l'anglais pour des clients directs. C'est la partie de ce métier que je préfère.

Je n'utilise l'IA que comme outil d'appui, pour la terminologie et la cohérence. Le jugement et le texte final restent les miens.

Une minute, de vive voix

Une courte présentation, pour savoir à qui vous écrivez.

Une phrase traduite doit s'installer dans sa nouvelle langue
comme si elle y avait toujours été écrite.

Services

Traduction

J'aide les organisations à formuler en arabe exactement ce qu'elles veulent transmettre. Je traduis entre l'arabe, l'anglais et le français, le plus souvent vers l'arabe et l'anglais. Supports pédagogiques et programmes d'apprentissage précoce, sensibilisation santé, communications du secteur public, communiqués de presse et marketing, contenus RH et codes de conduite ; la gamme complète figure dans la FAQ ci-dessous. Quand un terme n'a pas d'équivalent arabe établi, je cherche jusqu'à trouver ce que les lecteurs arabes utilisent vraiment, et la traduction se lit comme si elle était née en arabe.

Sous-titrage et traduction audiovisuelle

J'aide les studios, les agences et les créateurs à publier des sous-titres arabes sur lesquels le spectateur ne bute jamais. Je sous-titre entre l'arabe et l'anglais dans les deux sens, ainsi que depuis le français, avec une lecture de droite à gauche gérée correctement. Sur chaque fichier, je vérifie le minutage, la vitesse de lecture, la longueur des lignes et les références culturelles qui décident si une réplique passe. Ce travail s'appuie sur mon mémoire publié en sous-titrage et sur des traductions audio horodatées réalisées pour des clients directs.

Révision et assurance qualité linguistique (LQA)

Un second passage minutieux qui rattrape ce qu'une première version a manqué. Je vérifie la terminologie et la fidélité au texte source, je suis vos consignes ou je détermine le style attendu à défaut, et je contrôle la mise en forme, y compris le sens de lecture de droite à gauche pour les contenus web en arabe. La livraison arrive avec des notes : mes décisions terminologiques et les points relevés dans la source, signalés avant que vous n'ayez à demander.

Post-édition de traduction automatique

Une sortie machine peut sembler fluide et se tromper quand même. Je la vérifie ligne à ligne contre la source et je livre un texte précis, naturel et prêt à publier.

Comment je travaille

Les clients ne voient pas toujours ce qui entre dans une bonne traduction.
Voici ce que le travail implique réellement.
Je considère la traduction comme une responsabilité envers le sens et envers la personne qui le reçoit.

La recherche d'abord

Je me documente sérieusement sur le sujet, qu'il soit médical, juridique, lié au secteur public ou autre, avant de traduire le moindre mot.

Le contexte et le public

Je prête attention à l'intention, au ton, au public auquel le texte s'adresse vraiment et à ce que le lecteur doit en faire, même lorsqu'aucune consigne ne l'accompagne.

Un premier jet humain

Je rédige avec mon propre jugement et je n'utilise l'IA que pour la terminologie et la cohérence. Si le texte source contient une erreur, je la signale plutôt que de la reproduire telle quelle.

Relecture, puis notes

Chaque projet passe par une relecture humaine attentive. Le dernier contrôle, c'est moi. La livraison inclut de courtes notes : décisions terminologiques, points relevés dans la source, tout ce que vous voudriez savoir.

FAQ

Quelques questions que les clients posent souvent. Si la vôtre n'y figure pas, écrivez-moi.

Traduction

Utilisez-vous l'IA pour traduire ?

Je traduis moi-même. Je n'utilise l'IA que comme outil d'appui, comme le font la plupart des traducteurs professionnels, pour la recherche terminologique et, parfois, des suggestions de formulation, et je tiens mes propres glossaires et guides de style pour que la traduction reste cohérente et naturelle. Le jugement et le texte final sont les miens.

Travaillez-vous avec des outils de TAO comme Trados ?

Oui. Je travaille principalement sur Smartcat, et je traite les packages Trados par son intermédiaire. Je peux aussi travailler sur les plateformes en ligne des clients, comme memoQ ou Phrase, lorsqu'un lien de projet est fourni.

Quelles combinaisons de langues ?

Je traduis l'arabe et l'anglais dans les deux sens, et du français vers l'arabe ou l'anglais. Vers le français, je travaille au cas par cas, sur des projets choisis. Demandez-moi, je vous répondrai franchement.

Quels types de documents traduisez-vous ?

Parmi mes travaux récents : communiqués de presse, textes marketing, rapports pédagogiques et académiques, supports de programmes d'apprentissage précoce, documents financiers et de conformité, contenus santé et destinés aux patients, notamment des ressources en orthophonie et d'intervention précoce, documents RH, communications municipales et du secteur public, localisation de contenu web, ainsi que l'adaptation en arabe tunisien pour des données d'entraînement d'IA. Si votre texte sort de ces domaines, écrivez-moi quand même : je vous dirai honnêtement si je suis la bonne personne.

Conservez-vous la mise en forme de mon document ?

Oui, je livre dans la même mise en page autant que possible.

Sous-titrage

Quel format livrez-vous ?

Du SRT par défaut, ou des sous-titres incrustés sur demande.

Traduction et minutage, les deux ?

Les deux, synchronisés et dans des limites de lecture confortables.

Quel type de contenu sous-titrez-vous ?

Entretiens, conférences, documentaires, podcasts et contenus pour les réseaux sociaux, entre autres. Ma recherche portait sur des contenus politiquement et culturellement sensibles, et ce qui m'attire le plus : les contenus médiatiques et culturels, migration, droits humains, discours politique et actualités.

Utilisez-vous l'IA ?

Je réalise le sous-titrage et le minutage moi-même, en n'utilisant l'IA que comme outil d'appui pour la recherche et la cohérence. Le minutage, le jugement culturel et les sous-titres finaux sont de mon ressort.

Travaillez-vous avec le dialecte ou les contenus sensibles ?

Oui, je travaille avec le dialecte tunisien, ainsi qu'avec des contenus sensibles ou à caractère politique.

Qu'est-ce que vous ne faites pas ?

Trois choses. Je ne révise pas mes propres traductions quand le projet a besoin d'un œil extérieur. Je ne prends pas de texte hors de ma compétence ; je vous le dirai et vous orienterai vers un meilleur profil quand je le peux. Et je ne livre pas de sortie machine en guise de traduction.

Vous hésitez encore ?
Envoyez-moi un court paragraphe à traduire,
et vous verrez exactement comment je travaille.

Pour le sous-titrage, mes exemples ci-dessus sont publics.

Envoyer un texte d'essai

Contact

Le moyen le plus simple de me joindre est l'e-mail, ou un message rapide via le formulaire.
Je lis tout ce qui m'arrive et je prends le temps de répondre, généralement sous un jour.

Je serais ravie d'en savoir plus sur votre projet.