يسرى جعيدانترجمة وسترجة

يسرى جعيدان

العربية الإنجليزية الفرنسية

مترجمة ومُعِدّة سترجة

ترجمة وسترجة للمحتوى الإعلامي والثقافي.

المعنى والنبرة والمقصد. أحرص على نقلها إلى اللغة الأخرى بأمانة.

صورة يسرى جعيدان
  • بكالوريوس في الترجمة (عربي · إنجليزي · فرنسي) 2024
  • أعمل بشكل حر منذ 2022
  • بحث منشور في السترجة
  • مقيمة في تونس أعمل عن بُعد

من أنا

أنا يسرى، مترجمة ومُعِدّة سترجة من تونس. أعمل بين العربية والإنجليزية والفرنسية، ومعظم عملي إلى الفصحى الحديثة والإنجليزية. أُركّز على المحتوى الإعلامي والثقافي: الأخبار والخطاب السياسي والقضايا الاجتماعية مثل الهجرة، حيث قد تضلل الكلمةُ الخاطئة قارئها.

مكتب دراسة دافئ عند الغروب، مع قاموس مفتوح وحاسوب محمول وقطة نائمة قرب النافذة

أحمل بكالوريوس في الترجمة، وأعمل بشكل حر منذ 2022؛ بدأت مع عملاء مباشرين خلال دراستي الجامعية، ثم مع وكالة ترجمة منذ 2025. ومن أعمالي الأخيرة مع الوكالة: بيانات صحفية لمنصة عالمية للعملات الرقمية، ومحتوى تعليمي وحكومي لعملاء في الولايات المتحدة، ومواد توعية صحية، ومدونة سلوك إماراتية راجعتها على مراحل متعددة. والمشروع الذي أتذكره جيداً: تحويل حوارات من الفصحى إلى العربية التونسية لبيانات تدريب الذكاء الاصطناعي، ليتعرّف النموذج على كيفية تحدّث الناس في تونس فعلاً.

سجلّي في السترجة يشمل بحث تخرج منشوراً في سترجة الخطاب السياسي العربي إلى الإنجليزية، ومقابلة كاملة مدتها 34 دقيقة سترجتُها ضمنه، وسترجة تطوعية لمحادثات TED، وترجمة تسجيلات صوتية عربية إلى الإنجليزية بتوقيت زمني لعملاء مباشرين. وهي الجانب الذي أستمتع به أكثر في هذا العمل.

أستعين بالذكاء الاصطناعي كأداة مساعدة فقط، لضبط المصطلحات والاتساق. أمّا الحكم والنص النهائي فيبقيان قراري وحدي.

دقيقة واحدة، بصوتي

تعارف قصير بصوتي، لتعرف من تراسل.

الجملة المترجَمة ينبغي أن تستقرّ في لغتها الجديدة وكأنها كُتبت بها أساساً.

خدماتي

الترجمة

أساعد المؤسسات على أن تُوصِل بالعربية ما تعنيه تماماً، بين العربية والإنجليزية والفرنسية، وغالباً إلى العربية والإنجليزية. مواد تعليمية وبرامج تعلم مبكر، وتوعية صحية، ومحتوى حكومي وقطاع عام، وبيانات صحفية وتسويق، ومحتوى موارد بشرية ومدونات سلوك؛ وستجد القائمة الكاملة في الأسئلة الشائعة أدناه. وحين لا يكون للمصطلح مقابل عربي مستقر، أبحث حتى أجد ما يستخدمه القارئ العربي فعلاً، فتخرج الترجمة وكأنها كُتبت بالعربية أصلاً.

السترجة والترجمة السمعية البصرية

أساعد الاستوديوهات والوكالات وصنّاع المحتوى على نشر سترجة عربية لا تربك المشاهد. أُعِدّ السترجة بين العربية والإنجليزية في الاتجاهين، ومن الفرنسية أيضاً، مع ضبط الكتابة من اليمين إلى اليسار كما ينبغي. وفي كل ملف أراجع التوقيت وسرعة القراءة وطول السطر، والمرجعيات الثقافية التي تحدّد وصول الجملة إلى المشاهد. ويستند هذا العمل إلى بحثي المنشور في السترجة، وإلى أعمال ترجمة صوتية بتوقيت زمني أنجزتها لعملاء مباشرين.

المراجعة وضمان الجودة اللغوية

مراجعة ثانية متأنية تلتقط ما يفوت المسودة الأولى. أتحقق من المصطلحات والدقة مقابل النص الأصلي، وأتبع إرشاداتك أو أستنتج الأسلوب المقصود عند غيابها، وأراجع التنسيق والإخراج، بما في ذلك اتجاه الكتابة من اليمين إلى اليسار في محتوى الويب العربي. وأسلّم العمل مع ملاحظات: القرارات التي اتخذتها، وما لاحظته في النص الأصلي، قبل أن تضطر إلى السؤال.

المراجعة اللاحقة للترجمة الآلية

قد تبدو المخرجات الآلية سليمة وقد تخطئ مع ذلك. ولذلك أراجعها مقابل النص الأصلي سطراً سطراً، وأسلّم نصاً دقيقاً وطبيعياً وجاهزاً للنشر.

كيف أعمل

لا يعرف العميل دائماً ما الذي يجري فعلاً خلف الترجمة الجيدة.
إليك ما يتضمنه العمل.
أتعامل مع الترجمة بوصفها مسؤولية تجاه المعنى وتجاه من يتلقاه.

البحث أولاً

أُلمّ بالموضوع إلماماً كافياً، طبياً كان أو قانونياً أو متعلقاً بالقطاع العام أو غير ذلك، قبل أن أترجم أي كلمة.

السياق والجمهور

أنتبه إلى المقصد والنبرة، وإلى من يتوجه إليه النص فعلاً وما الذي يُفترض أن يفعله القارئ بعد قراءته، حتى حين لا تُرفق به أي إرشادات.

مسودة بشرية

أصيغ المسودة بحكمي الخاص، وأستعين بالذكاء الاصطناعي لضبط المصطلحات والاتساق فقط. وإن وُجد خطأ في النص الأصلي، أنبّه إليه بدل أن أنقله كما هو.

مراجعة ثم ملاحظات

كل مشروع يمر بمراجعة بشرية متأنية، والمراجعة الأخيرة لي. ويصلك التسليم مع ملاحظات قصيرة: قرارات المصطلحات، وما رصدته في المصدر، وكل ما يهمك معرفته.

الأسئلة الشائعة

بعض ما يسأل عنه العملاء عادةً. وإن لم تجد سؤالك هنا، فراسلني.

الترجمة

هل تستعينين بالذكاء الاصطناعي في الترجمة؟

أترجم بنفسي. أستعين بالذكاء الاصطناعي كأداة مساعدة فقط، كما يفعل معظم المترجمين المحترفين، في البحث عن المصطلحات واقتراح بعض الصياغات أحياناً، وأحتفظ بمسارد وأدلّة أسلوب خاصة بي كي تبقى الترجمة متّسقة وطبيعية. أمّا الحكم والنص النهائي فمن صنعي.

هل تعملين بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل Trados؟

نعم. أعمل أساساً على Smartcat، وأتعامل مع حِزم Trados من خلاله. ويمكنني أيضاً العمل على منصّات العملاء عبر الويب مثل memoQ أو Phrase عند توفير رابط للمشروع.

ما اتجاهات اللغات التي تعملين بها؟

أترجم بين العربية والإنجليزية في الاتجاهين، ومن الفرنسية إلى العربية أو الإنجليزية. أما الترجمة إلى الفرنسية فأقبلها في حالات مختارة وبعد الاطلاع على المشروع. اسألني وسأجيبك بوضوح.

ما أنواع الوثائق التي تترجمينها؟

من أعمالي الأخيرة: بيانات صحفية، ومحتوى تسويقي، وتقارير تعليمية وأكاديمية، ومواد برامج التعلم المبكر، ووثائق مالية ووثائق امتثال، ومحتوى صحي ومواد تثقيفية للمرضى بما فيها موارد علاج النطق واللغة والتدخل المبكر، ووثائق موارد بشرية، ومحتوى بلديات وقطاع عام، وتوطين محتوى المواقع، إضافة إلى تكييف اللهجة التونسية لبيانات تدريب الذكاء الاصطناعي. وإن كان نصك خارج هذه المجالات، راسلني على أي حال، وسأخبرك بصراحة إن كنت الشخص المناسب له.

هل تحافظين على تنسيق مستندي؟

نعم، أحافظ على تنسيق المستند قدر الإمكان.

السترجة

بأي صيغة تسلّمين الملف؟

SRT افتراضياً، أو ترجمة مدمجة في الفيديو عند الطلب.

الترجمة والتوقيت معاً؟

كلاهما، متزامنان وضمن حدود قابلة للقراءة.

ما نوع المحتوى الذي تسترجينه؟

مقابلات ومحاضرات وأفلام وثائقية وبودكاست ومحتوى لمنصات التواصل وغير ذلك. خلفيتي البحثية في المواد السياسية والحساسة ثقافياً، وأقرب المجالات إليّ المحتوى الإعلامي والثقافي: الهجرة وحقوق الإنسان والخطاب السياسي والقضايا الراهنة.

هل تستعينين بالذكاء الاصطناعي؟

أقوم بالسترجة والتوقيت بنفسي، وأستعين بالذكاء الاصطناعي كأداة مساعدة فقط في البحث عن المصطلحات والاتساق. أمّا التوقيت والحكم الثقافي والنص النهائي فمن صنعي.

هل تتعاملين مع اللهجة أو المحتوى الحسّاس؟

نعم، أعمل باللهجة التونسية، ومع المحتوى الحسّاس أو ذي الطابع السياسي.

ما الذي لا أفعله؟

لا أقوم بثلاثة أشياء: لا أراجع ترجماتي حين يحتاج المشروع إلى مراجعة مستقلة، ولا أقبل نصاً خارج كفاءتي، بل أصارحك وأقترح بديلاً أنسب إن استطعت، ولا أسلّم مخرجات آلية على أنها ترجمة.

ما زلت متردداً؟
أرسل لي فقرة قصيرة أترجمها لك، لترى بنفسك كيف أعمل.

أما السترجة، فأعمالي منشورة في الأعلى لتطّلع عليها.

أرسل نصاً تجريبياً

تواصل معي

أفضل وسيلة لمراسلتي هي البريد الإلكتروني، أو أرسل رسالة سريعة عبر النموذج.
أقرأ كل ما يصلني وأردّ عليه كما ينبغي، عادةً في غضون يوم.

يسعدني أن أطّلع على تفاصيل مشروعك.